Mhothaich mi gu bheil Tom Thomson a cleachdadh notation eile anns na teachdaireachdan aige. Cha do chleachd mi an notation seo airson dà aobhar: chan eil e a nochdadh gach eadardealachadh, m.e. ò agus ó, agus chruthaich mi notation a chleachd mi anns mo cho-thàthadair. Dh'obraich e math gu leòr.


Arran Gaelic

Introduction

The source of the information is The Gaelic of Arran by Nils Holmer, published by the Dublin Institute for Advanced Studies in 1957. It is based on research carried out by Holmer in 1938, when Gaelic was no longer used in everyday conversation, but was known to several hundred of the older residents.

The main pronunciation differences between Arran Gaelic and other dialects of Gaelic are:

Notation

Almost all of the following is approximate. The vowels are only accurate for a Scottish accent, for example.

i	ea in beat			o	oa in boat
e	ai in bait			u	oo in boot
E	e in bet			@	e in the
a	a in bat			0	eu in jeune (French)
O	ough in bought			y	u in jupe (French)

p	pay				b	bee
t	tie				d	day
t'	ch in chew			d'	j in jay
k'	c in cute			g'	(voiced k')
k	c in car			g	go
?	tt in butter (Cockney)

f	fee				v	van
s	see
J	sh in she
c	h in huge
x	ch in loch			Y	(voiced x)
h	hay

m	me				n'	n in new
n	no				9	ng in sing

l	lie (Received Pronunciation)	r	r row
l'	li in lieu (French)		r'	(like rj)
L	ll in hall (RP)			w	way
j	y in yes

:	follows long phoneme		. 	follows devoiced consonant
!	precedes stressed syllable	~	follows nasalized phoneme

What follows is taken from the Gaelic of Arran, by Nils Holmer, with minor changes. The English translations are my own.

Phonetic Transcription (page 166)

ma:r'i n@ hyL@rax bi?i dLu: er dE: ciad blian@ n@ va: ma:r'i @ kO:ni ans @ ven' riax ag@s vwE: i buan' kOr.k'@ ag@s vwE m pa:Jd' ak'@ ag@s ha:n'i @ n'yL@r hug i laic@ @m pa:Jd'@ @rsOn bia vi ak'@ @rsOn @ n'O:n' ag@s xa?i d0:n'@ er fOL@v le fwE:r@g ag@s rO:p@n ag@s xrOx ad Ji:s har @ xreg huar ad @m pa:Jd'@ sLE:n faLan g@n b@it aJd'@ va i bjO: g@ s@ ro i n@ JEn. vEn. ag@s JE Jin. m@r @ hug ad @n dan'@m er @ xreg hE: n dan'@m Jin er @ xr'eg g@ s@ La?@ n dJug

Gaelic (page 167)

Màiri na h-Iolarach. -- Bithidh dlùth air dà cheud bliadhna 'na bha Màiri a' còmhnuidh anns a' Bheinn Riabhach. Agus bha i buain coirce, agus bha am pàisde aice. Agus thàinig an iolair. Thug i leithe am pàisde airson biadh bhi aice airson nan eòin. Agus chaidh daoine air falbh le fàradh agus ròpan, agus chroch iad sìos thar a chreag. Fhuair iad am pàisde slàn, fallan gun bite aisde. Bha i beò gus an robh i 'na sean bhean. Agus se sin mar a thug iad an t-ainm air a' chreag. Tha an t-ainm sin air a' chreag gus an latha an diugh.

Translation

Mary of the Eagle. -- It will be close on two hundred years (ago) that Mary was living in Penroich. And she was harvesting oats, and she had her child (with her). And the eagle came. It took with it the child so as to have food for the chicks (lit. birds). And men went off with ladder and ropes and they hung down over the rock. They found the child healthy and sound without a bite out of her. She lived till she was an old woman. And that's how they gave the rock its name. The rock still has that name today.


Phonetic Transcription (page 160)

JOmb@r YOudi vwE: dun'@ an O cyn: ko:g' k'iad blian@ dam ban'@m gOudi agus vOn'@g a d@ rEn!fru: agus bOn'@g (sic) bEn@ vaiJd'@r @ xaJd'@L d@ n'in a:tJ@ hil': tJi?@rn@ n xaJd'@L vO JaLg (sic) ans @ ven': agus va bEn@ vaiJd'@r @ xaJd'aL ag@s n@ kal@n ak'@ ag@s gOudi ans @ n'in JOmb@r ag@s varv tJi?@rn@ n xaJd'aL gOudi nuar @ hil': ag@s hurtJ @ vEn riJ @!s OL.k @ ryn' u @rsON @ Yri~:v~ @ ryn' u bi kaJd'aL Loxr0:n@sa fo n@ go:Lan' !g0:c ag@s @ ga:r@g fo n@ n'and@gax

Gaelic (page 161)

Seòmar Ghowdie. -- Bha duine ann o chionn cóig ceud bliadhna d'am b'ainm Gowdie, agus bhuineadh e do Rinnfriu. Agus bhuineadh ban-mhaighstir a' chaisteal do 'n aon àite. Thill tighearna a' Chaisteal bho shealg anns a' bheinn, agus bha ban-mhaighstir a' chaisteal agus na cailean aice agus Gowdie anns an aon seòmar. Agus mharbh tighearna a' chaisteal Gowdie nuair a thill. Agus thùirt a' bhean ris, "Is olc a rinn thu. Airson a ghnìomh a rinn thu, bidh Caisteal Loch-Raonasa fo na gólain gaoithe agus an gàrradh fo na neanndagach."

Translation

Gowdie's Room. -- Five hundred years ago there was a man by the name of Gowdie, and he belonged to Renfrew. And the mistress of the castle belonged to the same place. The lord of the Castle returned from hunting in the mountain, and the mistress of the castle and her girls and Gowdie were in the same room. And the lord of the castle killed Gowdie when he returned. And his wife said, "It is an evil thing that you did. Because of the act that you did, Lochranza Castle will be under the swallows and the garden under the nettles."


This page was linked to from