Nocturnal Animal

by Stefan Bärnwald & Simon Whitechapel

Er ging entlang des Pfades mit Blick auf den Park, in Richtung Bahnhofsbrücke, als er etwas in den Zweigen einer Pinie rufen hörte. Es muss ein Vogel oder ein Einhörnchen gewesen sein, denn für ein Insekt war es zu laut, obwohl es gesummt hatte, oder vielmehr in ein Summen zerfallen war, wie frisches Klangfleisch, das in sein Ohr gestopft wird und dort rasch verwest. Er stoppte am Fuß der Pinie und schaute hinauf, um herauszufinden, woher der Ton gekommen war. Aber die Nadeln waren zu dicht, und von dem Harzgeruch wurde ihm schwindlig. So ging er vielleicht ein Dutzend Schritte weiter den Pfad entlang und schaute sich noch einmal um. Er zuckte mit den Schultern und wollte seinen Weg wieder aufnehmen, als ihm ein kleiner Pinienzapfen ins Auge fiel.

He bent to pick it up. On the forest soil it looked like a normal small cone, but in his hand it felt oddly heavy. He ran his fingers over it. It felt normal but very smooth. Almost polished. He held the cone up before his eyes, examining it more closely. But it looked nothing unusual, gleaming in the rays of the late-afternoon sun as they fell on the pines. He turned it, looked at it from all angles, finding it difficult somehow to view the underside. It was as if its scales were moving slowly in opposite directions. The strange rotary movement had an almost hypnotic effect, and he began to feel dizzy again.

Er schloss die Augen und schüttelte den Kopf, um ihn klar zu bekommen, dann öffnete er wieder die Augen. Nur ein einfacher Pinienzapfen in seiner Hand. Er erinnerte sich daran, gelesen zu haben, dass sie gemäß der Fibonacci-Reihe wachsen: Fünf Spiralen in die eine Richtung, acht in die andere, oder acht in die eine, dreizehn in die andere. Er begann zu zählen, den Zapfen in seiner Hand wendend, aber die Bewegung brachte das Schwindelgefühl zurück. Und da war ein schwaches Brummen in seinen Ohren. Es muss eine Erkältung sein. Er versuchte, das Ding weg zu werfen, aber es war noch immer in seiner Hand und er ging ein paar Schritte vor, um es behutsam auf die Schicht Piniennadeln unter dem Baum zu legen, während das Brummen in seinen Ohren lauter wurde.

It seemed come to him from the upper branches of the tree. Was something moving among them? He looked up but could recognize nothing in the dim light filtering through the close-clustering branches. Probably just an insect, a large wasp maybe. But then the call came again, the one he had already heard on the path to the bridge. It sounded unpleasantly distorted, almost in pain, like the cry of a tortured cuckoo. Then it began to repeat, shrilly and monotonously. He looked more carefully at the trees, but couldn’t see any animal that might be causing it. Suddenly the volume of the calls increased and the dizziness rolled over him again, as if the notes were somehow rotten, decaying inside his brain. He could barely endure the sensation. He wanted to clap his hands over his ears but couldn’t drop the strange pine-cone, which stuck to his right hand like a burr. The calls became ever louder, and the pressure in his head reached the threshold of pain. He panicked and began to run, trying to escape. Then his head exploded.

Die verstreuten Bruchstücke bedeckten den Boden bis einige Meter um ihn herum und mit einem Schrei des Schreckens schwang er seine Hände hinauf zu seinem Kopf, in Erwartung auf eine triefende Ruine zu treffen. Doch seine Finger berührten glatte Haut und solide Knochen und jetzt sah er, seine Finger zur Bestätigung noch immer über seinen Kopf und sein Gesicht bewegend, dass die Fragmente seines zerborstenen Schädels Sonnensprenkel und Schatten waren. Sein pochendes Herz wurde langsamer und durch das schwächer werdende Wabern des Blutes in seinen Ohren kam nur noch Stille. Dann begann er es zu fühlen: seine Fingerspitzen trafen auf harte Kanten, die aus seiner Haut und seinem Schädel hervortraten, oder die vielmehr zu seiner Haut und seinem Schädel wurden, in einem regelmäßigen, vertrauten Muster. Plötzlich bewegten sich seine Hände, die Muster der Kanten verfolgend, in verschiedene Richtungen, in zwei gegenläufige Spiralen, mit und gegen den Uhrzeigersinn. Sein Kopf verwandelte sich in einen Pinienzapfen, sich in der Sonne entfaltend um seine Samen zu verschleudern. Er versuchte ihn zu schütteln, die Realität des Geschehens verleugnend, aber die Wirbel seines Nackens waren starr verschmolzen und er spürte mehr als er sah, dass seine Haut sich verdickte und zu Rinde spaltete, sein Körper schrumpfte und sich zu Holz verhärtete, und sich sein Blut verlangsamte und zu Harz anreicherte, als goldene Flötentöne seinen Geist wie Pfeile trafen.

The sounds flooded him, opening the gate to the last stages of his conversion. The flute was annihilating all traces of his individuality. Thoughts and concepts dissolved. Sensations and emotions ended. The melody was pouring a new soul into his remoulded consciousness. The present flowed pure and clear through him. And now the outside transformation was complete. Roots had formed from his gnarled feet and in his wood-flesh new branches were beginning to sprout. All that differentiated the tree from a young pine was the too-large cone hanging from its tip. When the flute music fell silent, a happy swarm of dwarvish creatures with goat-horns and goat-tails scampered from the darkness on the edge of the stand of pine-trees.

In immer wieder aufgebrochenen und neu gebildeten Paaren und Trios, händeklatschend und sich um sich selbst drehend wie Sternensysteme und Galaxien, näherten sie sich dem neuen Baum, die Sonne funkelnd und leuchtend von den Spitzen und Bögen ihrer Hörner reflektiert. Als sie seinen Schatten erreichten beendeten sie ihren Tanz und klatschten mit Begeisterung in die Hände, dann streckten sie ihre pelzigen Hände aus, um die Girlanden aus Efeu und Wein zu fangen, die aus der Luft herab regneten. “Io Pan!” stieg der Ruf erst von einem, dann von allen hinauf, wie ein Vogel, dann wie ein Schwarm, in die Luft hinauf steigend mit schlagenden Flügeln. Ihre Rufe erschallte und hallten wieder, durchwoben mit Lachen, und sie begannen die Girlanden über den neuen Baum zu werfen, geschickt in Schleifen über die Zweige und Zapfen, dabei miteinander scherzend und einander neckend, vor allem auf den zu großen Zapfen in der Mitte zielend. Als die Girlanden geworfen waren, huschten sie umher um einen Kreis um den Baum herum zu bilden, klatschten wieder in die Hände und fingen an immer schnellere Widdershins um den Baum herum zu tanzen, ihre Schwänze Ausbünde der Freude, die wilden Hufe Piniennadeln vom weichen Boden aufwirbelnd, und dabei niemals nachlassend.

Night fell over the park as the satyrs danced faster and faster around the tree. The cone at its tip ripened with their worship. Then, just before the height of the dance, the cone sprang open, pouring white light in all directions. The scales of the cone began to turn, at first slowly, then faster and faster, in opposite directions. The spinning rays formed a spiral vortex of pure light in which a shape was being formed. But at the climax the ecstasy of the satyrs exploded into fright, for in the whirl of light the shape of a woman had appeared.

© 2006 Stefan Bärnwald & Simon Whitechapel

V

Nachttier

Index of Texts

Main Index