Er bückte sich, um den Zapfen aufzuheben. Auf dem Waldboden sah er aus wie ein normaler kleiner Pinienzapfen, doch in seiner Hand wirkte er etwas schwerer. Die Oberfläche fühlte sich natürlich an, war aber sehr glatt. Fast wie poliert. Er hielt den Zapfen vor seine Augen, um ihn näher zu untersuchen. Die Farbe war nicht ungewöhnlich. Er schimmerte leicht in den Strahlen der späten Nachmittagssonne, die vereinzelt durch die dichten Baumwipfel fielen. Er betrachtete den Zapfen von allen Seiten. Irgendwie war es schwierig, die Unterseite mit den Augen zu fixieren. Es war als würden sich die Segmente des Zapfens bewegen, langsam und in entgegengesetzte Richtungen. Die merkwürdige rotierende Bewegung hatte einen fast hypnotischen Effekt, und das Schwindelgefühl kehrte zurück.
He closed his eyes and shook his head, trying to clear it, then opened his eyes again. Just an ordinary pine-cone in his hand. He remembered reading about the way the scales grew according to the Fibonacci sequence: five spirals one way, eight the other, or eight spirals one way, thirteen the other. He started to count the spirals of the cone in his hand, turning it through a circle, but again the movement made him feel dizzy and there was a faint buzzing in his ears. He must be coming down with flu. He tried to throw the thing away, but it was still in his hand and he was walking forward to lay it reverently on the layer of pine-needles under the tree, the buzzing getting louder in his ears.
Das Geräusch kam aus dem Pinienwipfel über ihm. Etwas schien ihm zu folgen. Er schaute nach oben, konnte aber nichts erkennen, weil durch die dichten Nadelbäume nur wenig Licht fiel. Wohl doch nur ein Insekt, wahrscheinlich eine große Hummel. Doch dann setzte auch der Ruf wieder ein, den er schon auf dem Pfad zur Brücke vernommen hatte. Dieser Ton konnte nicht von einem Insekt sein. Es klang unangenehm verzerrt und klagend, vielleicht wie der Schrei eines verletzten Kuckuck. Dann wiederholte sich der Ruf in kürzer werdenden Abständen, bis er zu einer Art schrillem, monotonen Klagegesang wurde. Er suchte noch einmal intensiv die Bäume ab, konnte aber kein Tier entdecken. Plötzlich steigerte sich abrupt die Lautstärke des Gesangs. Sofort überkam ihn wieder das unbestimmte Gefühl, als würde mit den Tönen etwas fauliges, verwesendes in seine Gehörgänge eindringen. Es war kaum noch zu ertragen. Er wollte sich die Ohren zuhalten, konnte aber den seltsamen Zapfen nicht abschütteln, der wie eine Klette in seiner rechten Hand klebte. Der Gesang wurde immer lauter, und der Druck in seinem Kopf erreichte die Schmerzgrenze. Panisch rannte er los, um dem Geräusch zu entfliehen. Dann zerplatzte sein Schädel.
The fragments splattered the ground for metres around him and he flung his hands up to his head with a cry of horror, expecting to meet a oozing ruin. But smooth skin and solid bone met his fingers and now he saw, still moving his fingers over his head and face for reassurance, that the fragments of his burst skull were sun-dapple and shadow. His heart began to slow and only silence was coming through the fading throb of blood in his ears. Then he began to feel it: hard ridges were beginning to meet his fingertips, rising in his skin and scalp, or rather becoming his skin and scalp, in a regular, familiar pattern. Suddenly his hands were moving in different directions, tracing out the pattern of the ridges in two counter-slanted spirals, clockwise and anticlockwise. His head was turning into a pine-cone, ready to open in the sun and release its seeds. He tried to shake his cone-head, denying the reality of what was happening to him, but the vertebrae of his neck were fusing solid and he sensed rather than saw that his skin was thickening and fissuring to bark, his body dwindling and scleroticizing to wood, his blood slowing and enriching to resin, as golden flute-notes struck his mind like arrows.
Die Klänge drangen in ihn ein und öffneten die Schleuse zu den letzten Stufen seiner Verwandlung. Die Flötenklänge löschten alle Spuren der Individuation. Eindrücke und Vorstellungen lösten sich auf. Empfindungen und Gefühle erloschen. Die Melodie spülte einen neuen Geist in die verwandelte Gestalt. Rein und klar strömte unmittelbare Gegenwart durch das Gewächs. Auch die äußere Umgestaltung war abgeschlossen. An den knorrigen Füßen bildeten sich Wurzeln und aus dem Gehölz sprossen die ersten Triebe neuer Äste. Das einzige, was den Baum noch von einer jungen Pinie unterschied, war der zu große Zapfen, der in der Spitze des Gewächses hing. Als die Flötenmusik verstummte, löste sich eine fröhliche Horde kleinwüchsiger Kreaturen mit Ziegenhörnern und Ziegenschwänzen aus der Dunkelheit des Waldrandes.
In constantly broken and re-formed pairs and trios, clasping hands and spinning like star-systems and galaxies, they approached the new tree, the sun glinting and flashing from the tips and curves of their horns. As they came into its shadow they broke their dance and clapped with delight, then held out their furry hands and deftly caught the garlands of ivy and vine that were raining from the parturient air. “Io Pan!” the cry went up from one, then from all, like one bird, then a flock, taking to the air with crashing wings. Their cries rang and echoed, woven through with laughter, and then they began to throw the garlands over the new tree, looping them skilfully over its branches and cones, joking with and mocking each other, and aiming particularly for the too-large central cone. When the garlands were thrown, they scampered to form a circle around the tree, clasped hands again, and began to dance widdershins at increasing speed, their tails blurs of delight and their capering hooves kicking up pine-needles from the soft earth but never faltering.
Nacht legte sich über das Waldstück im Park, während der Reigen schneller und immer schneller um das Gewächs kreiste. Der Zapfen in der Spitze des Baumes reifte in der Begeisterung der Satyrn. Dann, kurz vor dem Höhepunkt, öffnete er sich. Weißes Licht strömte in alle Himmelsrichtungen. Die Segmente des Zapfens begannen sich zu drehen, erst langsam, dann schneller und immer schneller,in einander entgegengesetzte Richtungen. Die kreisenden Strahlen formten einen Spiralwirbel aus reinem Licht. Im Inneren des Wirbels bildete sich endlich der Umriss des gerufenen Wesens. Doch auf ihrem Höhepunkt schlug die Exstase der Satyrn in blankes Entsetzen um. Im Licht erschien die Gestalt einer Frau.